La traduction automatique au service des processus qualité

le 14/08/2019 par Fabrice Pierre

 

La mise en place d’outils permettant le suivi des contrôles qualité est une problématique omniprésente dans les centrales d’achat. Chez Fit Retail, le déploiement des outils de PLM est souvent l’occasion d’aider et d’accompagner nos clients sur ces opérations. Cependant, le process n’est souvent qu’une partie de la problématique rencontrée.

C’est dans ce contexte que l’un de nos clients nous a parlé d’une difficulté récurrente rencontrée par ses collaborateurs. En effet, il n’est pas toujours évident pour ses équipes françaises d’utiliser et d’interpréter correctement les informations écrites en chinois remontées par les Quality Controllers chinois dans leur outil de PLM.

Les enjeux sont pourtant d’une très grande importance. En effet, le scoring fournisseur et les décisions d’approvisionnement dépendent souvent de la qualité et de l’exploitabilité de ces informations. Dans le cas travaillé ici, les QC chinois inspectent les usines en Chine et saisissent des informations sur tablette. Ces informations sont de deux types :

➜ Des listes de valeurs ou de checkboxes -> ici, la traduction est simple et pré-établie

➜ Des commentaires libres -> dans ce cas, la tâche est plus compliquée.

Le souhait du client est donc d’avoir un texte libre en Chinois traduit en anglais. Nous avons ainsi réalisé deux maquettes 100% fonctionnelles. Ces deux maquettes se basent sur l’utilisation de l’API Microsoft Translator. C’est un service de traduction automatique neuronale que les développeurs peuvent intégrer dans leurs applications nécessitant une prise en charge multilingue.

 

Cette première maquette propose un bouton « traduire » à l’application tablette. Le QC chinois clique sur le bouton pendant l’audit, et dès que la tablette accède à un réseau internet, le commentaire est automatiquement traduit en anglais.

 

La seconde maquette représente un traitement de nuit. Les commentaires en chinois ont été transférés au préalable de la tablette au PLM et ils sont ensuite traduits pendant la nuit.

Quid de la qualité de la traduction automatique ?

Ces deux maquettes étant réalisées et fonctionnelles, il nous fallait tester la pertinence de la traduction automatique. Nous avons donc fait appel à Wei Zhu qui a joué le rôle de Quality Controler et a noté la qualité de la traduction automatique.

Les résultats obtenus sont très concluants puisque la grande majorité des traductions atteignent des notes allant de 7 à 8 sur 10. Une seule des traductions obtient une note sous la moyenne. Nous pouvons nous permettre donc conseiller l’utilisation de cette technologie, si l’usage reste interne.

 

Ce travail ayant été effectué dans le cadre d’un POC, il sera important dans le cadre d’un projet d’approfondir et d’enrichir l’outil de traduction. Nous serions ravis d’échanger avec vous autour des travaux réalisés. Si vous avez des questions, n’hésitez pas à nous contacter.

Fabrice Pierre : fabrice.pierre@fit-retail.com

Merci à Catherine Nutte, Edouard Triail, Thomas Savaton et Charles Depotter pour leur aide et un merci particulier à Wei Zhu !

le 14/08/2019 par Fabrice Pierre